top of page
PRIGIONIERO
Quarantadue sei ottantasette.
Non piu uomo: numero.
(Bucce di marce patate
rape bianche gialle e rosse
da foraggio -
margarina minerale
qualche grammo -
pan di paglia triturata
segatura d'alti fusti iperborèi -
acqua e sale.
Poco perchè tu viva.
Troppo perchè tu muoia).
Dura
prigioniero.
Uberto Zanolli
(Non una stella, Verona, 1948)
POESÍA
PRÓXIMAMENTE
será publicada su obra poética:
Non una stella
Prisionero
Cuarenta y dos seis ochenta y siete
No más hombre: número.
(Peladuras de marchitas papas
nabos blancos amarillos y rojos
- de forraje -
margarina mineral
- algún gramo –
pan de paja triturada
- aserrín de altos troncos hiperbóreos -
agua y sal.
Poco para que tu vivas.
Demasiado para que tú mueras.)
Dura
prisionero.
Traducción al español de Betty Zanolli Fabila
Non una stella
Non una stella.
Son solo.
La notte oscura ha fugato i fantasmi
dalla pianura.
Tutto impaura:
dall'ombra più nera
alla foglia portata dal vento.
Piovon sul lento cammino
del fiume scontento e rigonfio di pianto,
piovon sul cuore
che tu hai voluto di schianto ferire,
lacrime amare.
Son solo.
Non una stella stasera.
Uberto Zanolli
(Non una stella, Verona, 1948)
Ni una estrella
Ni una estrella,
estoy solo.
La noche obscura ha ahuyentado los fantasmas
de la llanura.
Todo espanta:
desde la sombra más negra
hasta la hoja llevada por el viento.
Llueven sobre el lento camino
del río enfadado y henchido de llanto,
llueven sobre el corazón
que tú has querido de golpe herir,
lágrimas amargas.
Estoy solo.
Ni una estrella esta noche.
Traducción al español de Betty Zanolli Fabila
bottom of page